Реєстрація авторських прав на переклад

Переклад текстів є складним процесом, який приносить багато користі. Шахраї намагаються використовував працю для своїх цілей, тому треба протидіяти.

Професійні юристи допомагають розібратися с питаннями визначення об’єктів авторського права,  відповідальності. Перекладач має знати свої права і куди звернутися, якщо їх порушили.

 

Чи охороняється переклад авторським правом?

При роботі з перекладу текстів авторське право стосується творів, музики, відео. Це можуть бути літературні твори чи програми і ще свідоцтва авторського права видаються на наукові, навчальні матеріали. Частіше всього перекладач значиться як фізична особа, однак послугу може надавати компанія, яка працює по трудовому договору.

Нормативно-правовий акт «Про авторське право і суміжні права» тісно інтегрується з низкою інших законодавчих документів, серед яких Конституція України, Цивільний кодекс України, а також закони «Про кінематографію», «Про телебачення і радіомовлення», «Про видавничу справу» тощо.

Оскільки перелік авторських прав, поданий у законі, не є вичерпним, у разі виникнення спірних або неоднозначних ситуацій доцільним є звернення за правовою консультацією до спеціалістів. Закон також врегульовує питання, пов’язані з копіюванням, модифікацією та вільним використанням інформаційних матеріалів. Порушення норм авторського права, включно з плагіатом і піратством, прирівнюється до кримінального правопорушення і передбачає відповідальність згідно з чинним законодавством України.

Майнові та немайнові права автора перекладу

Під час перекладу тексту майнові права автора охоплюють заборони на копіювання, використання. Винагороди, публікації, передача прав також знаходиться у цій категорії. Немайнові права – це визнання власності, друк перекладу та недоторканність тексту.

Закон України «Про авторське право і суміжні права» формує правову базу для захисту суміжних прав, визначає шляхи їх реалізації та встановлює порядок функціонування Національного органу інтелектуальної власності. У положеннях закону висвітлено діяльність наглядової ради, що розглядає відповідні звернення, а також чітко визначено компетенції посадових осіб, уповноважених на забезпечення дотримання законодавчих вимог. Закон також передбачає імплементацію міжнародних угод і гарантує дотримання прав іноземних громадян та осіб без громадянства.

Як зареєструвати авторське право на переклад?

Щоб переклад використовувати безпечно, слід зробити реєстрацію по алгоритму:

  1. Оформлення документів.
  2. Написання заяви до органів реєстрації.
  3. Сплата мита.
  4. Отримання свідоцтва.

Як проходить передача прав

Переклад може використовуватися третіми особами тимчасово по ліцензії. Ці права можна отримати у спадок, тому потрібен заповіт. Третій варіант – викуп. По договору автори перекладів продають тексти компаніям або іншим фізичним особам.

Дія прав та їх захист

Якщо автором перекладу виступає фізична особа, авторське право діє на протязі 70 років. Після цього текст вважається суспільним надбанням. Перекладачі захищають свої права через реєстрацію. Автори зберігають документи, чернетки, листування та інше. Онлайн платформи пришвидшують процес реєстрації текстів, тому цим слід користуватися.

План дій якщо авторське право на переклад порушено

У всіх випадках порушення авторського права слід переходити до збору доказів. Власник перекладу готує звернення до порушника і тільки після цього може писати скарги. Онлайн-платформи та хостинги при наявності реєстраційних документів блокують небажаний контент. АО «Бачинський та партнери» співпрацює з перекладачами щодо отримання документів на роботу. Щоб шахраї не користувалися здобутками, слід заздалегідь подумати над захистом контенту. А у випадку порушень варто відразу готувати петиції, скарги і позов до суду. Для захисту своїх інтересів телефонуйте зараз.

Ми вам
зателефонуємо